從未想過的工作~翻譯
我從沒想過會做翻譯的工作。從日本回國後,歷經幾個工作後,進入小七上班,應徵的是儲備主管的小龍計畫。當時因系統部門有和日本顧問公司的專案,需要會日文的人員,記得我仍在門市實習,臨時就被招喚回總部。
翻譯是燒腦的過程,因需要極大的專注力和傾聽能力。別人說的話,要如實地用另一種語言傳遞給另一個人,語言的差異之外,文化的不同也影響語意的傳達。再加上系統的專業用語,翻著翻著常常會很想哭...心裡想我只是會日文,不是專業翻譯。有些顧問很善良、聰明、有同理心,知道翻譯的辛苦,會用很簡單的日文,講很難的業務內容。遇到這樣的顧問,真的很欣慰。因除了翻譯之外,對於專業知識、人品、甚至領導者思考的觀點,都可獲得很大的學習。
若是遇到口齒不清,又只是想炫耀自己的專業的顧問,就需要在自己腦袋經過整理再翻譯出來。有時光想到顧問的名字,都讓人很想逃離。
台灣人常常出現的問題是有時為了想要炫耀文學素養,喜歡用成語,或者不直接表達,拐彎抹角的言詞,都會讓翻譯的過程變得很辛苦。內心雖然想要說”No~~~“,當時的我,還是問了主管這句話的意思,然後再行翻譯。很多時候,需要咬著牙,硬著頭皮撐過去。有時遇到餐會,需要邊吃邊翻譯,常常美食當前,但吃不太出來食物味道的。當然,若是遇到優質的主管,會有如沐春風,和顧問你來我往的對談,在同一個水平上,精彩極了。
對於翻譯的誤差、甚至翻譯錯誤等事件,剛開始會很在意。後來的我,看到這樣的狀況也很能同理,因為專注力不是一直都在,因為有時真的不容易理解。只要大方向、關鍵語句正確,也就非常棒的了。
這份翻譯的工作在公司內沒人看好,因為在累積的是翻譯的經驗,非零售業的實戰經驗,除非我想要走專業翻譯的路線。還有,說好的儲備主管小龍計畫呢?後來的我回想起來,其實是喜歡和日本顧問工作的。因為我喜歡說日文、因為可以學到新的經營知識和觀點、因為可以學習領導者視角、因為當時的小七很國際化,看重日文人才...
在口譯工作沒做多久,即需在500人左右的營業會議上口譯。當時,除了緊張害怕之外,憑著一股傻勁,還是上台了。顧問提點了許多營業可改善的重點,結尾時說了一句,至今我仍受用的名言:『改變,從今天開始』。
#感恩這個經歷和所有照顧我的主管和同事們❤️
#翻譯學習傾聽和專注
留言
張貼留言